<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en">
  <front xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="elibrary">48734</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Teaching Methodology in Higher Education</journal-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Вопросы методики преподавания в вузе</trans-title>
        </trans-title-group>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2227-8591</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
      <article-id pub-id-type="publisher-id">8</article-id>
      <title-group>
        <article-title>Problems of translating transformed idioms</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Petrov</surname>
            <given-names>Mikhail A.</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1">Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University</aff>
      <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-28">
        <day>28</day>
        <month>12</month>
        <year>2016</year>
      </pub-date>
      <volume>2</volume>
      <issue>5(19-2)</issue>
      <fpage>65</fpage>
      <lpage>71</lpage>
      <self-uri xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" content-type="pdf" xlink:href="https://tmhe.spbstu.ru/userfiles/files/VMP19-2-65-71.pdf"/>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The article is based on literary examples from several European languages and focuses on principal cases of transforming idioms by writers to achieve an intended stylistic effect. As transformed idioms pose certain difficulties for a translator in terms of their identification and interpretation the author suggests some guidelines for translating these transformed idiomatic units to avoid the so called “translator’s idiomatic trap”.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>idioms</kwd>
        <kwd>transformations of idiomatic units</kwd>
        <kwd>means of translating transformed idioms</kwd>
        <kwd>context</kwd>
        <kwd>stylistic effect</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
</article>
