<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en">
  <front xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="elibrary">48734</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Teaching Methodology in Higher Education</journal-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Вопросы методики преподавания в вузе</trans-title>
        </trans-title-group>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2227-8591</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
      <article-id pub-id-type="publisher-id">5</article-id>
      <article-id pub-id-type="doi">10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.33.04</article-id>
      <title-group>
        <article-title>Teaching educational video content translation as a subcategory of audiovisual translation</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Обучение переводу образовательных видеоматериалов как подвиду аудиовизуального перевода</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-0444-8155</contrib-id>
          <contrib-id contrib-id-type="scopus">57210913399</contrib-id>
          <name>
            <surname>Stepanova</surname>
            <given-names>Maria</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
          <email>m.stepanova@odin.mgimo.ru</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Kozulyaev</surname>
            <given-names>Alexey</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2"/>
          <email>avkozulyaev@rusubtitles.com</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Sosnina</surname>
            <given-names>Olga</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3"/>
          <email>olga.s.sosnina@gmail.com</email>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1">Moscow State Institute of International  Relation (MGIMO)</aff>
      <aff id="aff2">RuFilms School of Audiovisual Translation</aff>
      <aff id="aff3">Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University</aff>
      <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2020-07-27">
        <day>27</day>
        <month>07</month>
        <year>2020</year>
      </pub-date>
      <volume>9</volume>
      <issue>33</issue>
      <fpage>46</fpage>
      <lpage>58</lpage>
      <self-uri xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" content-type="pdf" xlink:href="https://tmhe.spbstu.ru/userfiles/files/4_---46-58---M_M_-Stepanova%2C-A_V_-Kozulyaev%2C-O_S_-Sosnina.pdf"/>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The study deals with teaching educational video content translation as a subcategory of audiovisual translation. The educational video content is defined as a completed audiovisual work intended for better subject matter acquisition and consolidation by combining the text the image, the noise, the music, and other ways to expose the viewer. As our survey showed, the most popular educational audiovisual content are various learning materials, revising for exams, self-learning, sports, playing the musical instruments, cooking recipes, etc., and video instructions for solving household problems. The key objective of making and utilizing such educational audiovisual media is teaching, so a special approach to their translation is expected that differs from the translation of the conventional entertainment audiovisual content. Subtitling is the best choice for translating educational audiovisual content from English to Russian. Voiceover is recommended for translating educational video content from other languages. The key linguistic feature of such content is a high share of terms that limits the translation and makes it feasible to use CAT tools. An educational video content translation course shall cover teaching audiovisual translation as such, the subject matter, and the CAT tools. Besides, the translator curriculum shall match the labour market demand and the target audience preferences, and offer to teach the translation of most popular educational video content.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>audiovisual translation</kwd>
        <kwd>teaching audiovisual translation</kwd>
        <kwd>educational video content</kwd>
        <kwd>educational video media</kwd>
        <kwd>translator training</kwd>
        <kwd>subtitling</kwd>
        <kwd>terminology</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
</article>
