<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="elibrary">48734</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Teaching Methodology in Higher Education</journal-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Вопросы методики преподавания в вузе</trans-title>
        </trans-title-group>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2227-8591</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">3</article-id>
      <article-id pub-id-type="doi">10.57769/2227-8591.14.3.03</article-id>
      <title-group>
        <article-title>THREE-STAGE SYSTEM OF TEACHING CHINESE STUDENTS DISCOURSE WORDS IN RUSSIAN LANGUAGE</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>ТРЕХЭТАПНАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ДИСКУРСИВНЫМ СЛОВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-4173-2000</contrib-id>
          <name>
            <surname>Belov</surname>
            <given-names>Vadim</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
          <email>belov_va@spbstu.ru</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>SHAO</surname>
            <given-names>Man</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
          <email>shao.man@yandex.ru</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Belova</surname>
            <given-names>Валентина</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2"/>
          <email>belova.valentina.m@gmail.com</email>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1">Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого</aff>
      <aff id="aff2">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</aff>
      <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-29">
        <day>29</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>14</volume>
      <issue>3</issue>
      <fpage>35</fpage>
      <lpage>48</lpage>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The article explores the issue of teaching Chinese students discourse markers in the Russian language. It discusses the linguistic and methodological challenges associated with the ambiguous and context-dependent nature of these markers. The research is based on the data from the Russian National Corpus and the Big Chinese-Russian Dictionary, with the effectiveness of the proposed approach confirmed by a pedagogical experiment involving 100 students.  The hypothesis of the study is that teaching discourse markers would be effective if a three-stage system was used, which gradually builds the ability to understand and use these words in speech. The system is designed for Chinese audiences, and is based on a progressive approach to developing skills of understanding and using discourse markers.  The article provides examples of exercises for each stage, highlighting the importance of following a step-by-step approach to overcoming the difficulties associated with the ambiguous nature of discourse words. The correlation between the stages of the system and the levels of Russian proficiency demonstrates the effectiveness of this methodology in teaching Chinese students’ vocabulary. These methods aim to enhance students' communicative competence and improve their ability to communicate in Russian effectively. The effectiveness of the proposed training system is confirmed by the results of a pedagogical experiment. </p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>DISCOURSE WORDS</kwd>
        <kwd>METHODS OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE</kwd>
        <kwd>TEACHING METHOD</kwd>
        <kwd>POLYSEMY</kwd>
        <kwd>RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <p>Дискурсивные слова (ДС) – это универсальные единицы, которые присутствуют в подавляющем большинстве языков. Они выполняют важные прагматические функции, такие как выражение уверенности, сомнения, уступки, а также организуют дискурс. Подобные представления о ДС опираются на современные лингвистические исследования; см. более подробно в [1-6]. В работах D. Schiffrin [2] и B. Fraser [3] отмечается, что ДС представляют собой отдельную лексико-грамматическую категорию. В работе [1; 5; 6] анализируются функции ДС в тексте и диалогах. Исследования [7; 8] отмечается психологическая и прагматическая значимость данных единиц. Внутри ДС в рамках разных классификаций выделяются различные группы, которые обладают семантико-функциональными особенностями. Так, ДС «конечно», «безусловно», «естественно» и др. помогают говорящему заявить свою позицию и подчеркнуть, что он не сомневается в истинности своих слов: например, фраза: Конечно, это лучший вариант для нас. ДС «наверное», «может быть» выражают сомнение и демонстрируют неуверенность говорящего в достоверности информации. Такие ДС помогают смягчить категоричность высказывания: Наверное, он уже уехал. Некоторые ДС сигнализируют, что говорящий принимает чужую точку зрения или соглашается с определёнными условиями: Ладно, пусть будет так. Также ДС могут структурировать высказывание, маркируя, начало диалога, привлечение внимания адресата и подведение итогов. Таким образом, осознанное использование ДС делает речь более естественной, связной и выразительной.</p>
      <p>Обучение иностранных студентов русскому языку (РЯ) связано с рядом лингвистических и методических трудностей, одной из которых является освоение дискурсивных слов. «Дискурсивные слова интегрированы в современную разговорную речь, в процессе обучения которой недостаточно только книжно-письменной речи» [10: 214]. Одной из ключевых сложностей, связанных с изучением ДС становится многозначность и вариативность их семантики, что отражено в особенностях перевода в китайско-русском словаре[1] [11]. В исследовании китайского ученого Лан-Фен Хуан [11] показана роль ДС в устной коммуникации и необходимость их поэтапного изучения в процессе обучения ИЯ. Однако в отношении РЯ такие подходы носят фрагментарный характер, а вопрос о специфике обучения русских ДС остается открытым.</p>
      <p>В отечественной методике обучения русскому языку как иностранного (РКИ) отметим исследования Е.Ю. Викторовой [12] и Е.В. Минаевой [13], которые рассматривают ДС как средства организации текста и выражения модальности. В то же время методические аспекты обучения ДС носителей китайского языка (КЯ) практически не затронута. Сложность усвоения ДС китайскими студентами обусловлена как семантической многозначностью, так и отсутствием прямых аналогов в КЯ, что подтверждают исследования китайских лингвистов [14;15]. Например, ДС «конечно» имеет три варианта перевода на КЯ: 当然 (точно) /无疑 (безусловно)/是的 (да), поэтому необходимо владеть всеми значениями ДС на РЯ, чтобы корректно использовать их в коммуникации. Вариативность значений может вызывать трудности у студентов. Русские ДС имеют несколько значений, зависят от контекста и имеют разную морфологическую принадлежность, полифункциональность. Например, ДС «действительно» может выражать (примеры выбраны из НКРЯ): подтверждение факта: Действительно, эту шхуну уже раз двенадцать поднимали со дна («Мурзилка», 2003)[2]; согласие: Видишь, какая у меня подагра на руках?  Действительно, суставы были изуродованы болезнью (Сати Спивакова, 2002)[3]; усиление утверждения: Действительно, Верочка, я считаю, что одно кило вы получили для меня («Экран и сцена», 2004)[4].</p>
      <p>В китайском языке отсутствует полный аналог. Вместо этого используются разные лексемы в зависимости от контекста: 真的 (zhēn de) – «действительно» в значении «в самом деле»; 果然 (guǒ rán) – «как и ожидалось», «и правда» (подтверждение); 确实(què shí) – «в действительности, на самом деле» (официальный стиль); 是的 (shì de) – «да, верно» (вежливое согласие), 实在 (shí zài) – может выражать «по-настоящему», но часто имеет эмоциональный оттенок. </p>
      <p>Кроме того, в русской речи ДС часто имеют эмоциональное или оценочное значение, управляют восприятием слушателя (например, «по-моему», «кстати», «вроде», «ну», «безусловно» и т.п.). В КЯ подобные нюансы чаще выражаются интонацией, синтаксисом и частицами (например, 吧, 呢), а не отдельными словами с конкретным лексическим значением: в КЯ аналогичные функции часто реализуются через грамматические конструкции и маркеры дискурса. Таким образом, в методике преподавания РКИ существует потребность в комплексной системе обучения дискурсивным словам, обеспечивающей последовательное формирование умения понимать и использовать ДС в речи[5] [18]. Актуальность исследования заключается в разработке методического подхода, направленного на преодоление трудностей, связанных с многозначностью ДС, и формирование компонентов коммуникативной компетенции студентов на всех этапах обучения.</p>
      <p>Цель настоящего исследования – разработать методические рекомендации обучения русским ДС носителей КЯ на материале группы ДС, выражающих уверенность. Материалом исследования являются Большой русско-китайский словарь и в китайско-русский подкорпус Национального корпуса РЯ.</p>
      <p>Для подтверждения эффективности предложенной методической системы был выбран экспериментальный метод: проведен педагогический эксперимент, который прошел в период весеннего семестра 2025 года в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого. В исследовании приняли участие иностранные студенты, изучающие дисциплину «Иностранный язык: русский язык как иностранный»: 80 студентов первого курса бакалавриата, владеющие РЯ на начальном (элементарном) уровне и 20 студентов первого курса магистратуры, владеющие РЯ на среднем и высоком уровнях (ТРКИ-1 и ТРКИ-2). Общее количество участников в эксперименте – 100 человек. В эксперименте участвовало две экспериментальных группы (ЭГ) общей численностью 50 человек (ЭГ1 – 40 человек; ЭГ2 – 10 человек) и две контрольных группы (КГ) численностью 50 человек (КГ1 – 40 человек; КГ2 – 10 человек). Гипотезой исследования является положение, что обучение ДС будет эффективным, если использована трехэтапная система обучения ДС в китайской аудитории, основанная на постепенном формировании умений понимать и употреблять ДС в речи. Дополнительной задачей эксперимента, было установить, существуют ли различия в восприятии предложенной системы обучения ДС среди студентов с разным языковым уровнем. </p>
      <p>Результаты и обсуждение. В существующих методических подходах обучение ДС сводится к механическому заучиванию их значений или подаче в качестве «слов-связок» без объяснения их коммуникативной роли. Несмотря на значительную роль ДС в организации речи и выражении коммуникативных намерений, в учебных пособиях по РКИ эти слова часто рассматриваются фрагментарно, преимущественно в рамках диалогов или текстов, без выделения их как отдельной категории, требующей целенаправленного обучения [16]. Для анализа были выбраны следующие пособия по РКИ: «Дорога в Россию: элементарный уровень» [17], «Шкатулочка: Пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень)» [18], «Окно в Россию: учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа» [19] и «Россия день за днем: Выпуск 1. Тексты и упражнения» [20].</p>
      <p>В анализируемых пособиях не уделяется внимания ДС, при этом единичные ДС рассматриваются. Например, в пособии «Россия день за днём: Выпуск 1. Тексты и упражнения» ДС семантизируются через перевод: «Замечательный праздник. Но вроде как не наш» – «somehow or other» [20: 2]; «Обязательно. В жизни любого человека, в том числе и россиянина, должно быть как можно больше радости» – «by all means» [20: 2]. В результате выборочного анализа литературы было установлено, что в некоторых заданиях встречаются ДС, однако в пособиях начального этапа обучения не представлено объяснения детальных правил их употребления. В учебнике для продвинутого этапа изучения РКИ отмечается некоторый анализ ДС, однако интерпретация ДС проводится без учета их многозначности и полифункциональности в тексте. </p>
      <p>Трехэтапная система обучения дискурсивных слов. В предшествующих работах мы пришли к выводу, что обучение ДС необходимо проводить в рамках трехэтапной системы обучения [21]. На первом (ознакомительном) этапе студенты знакомятся с семантикой конкретных ДС на основе словарных дефиниций и простых примеров (см. Табл. 1). Изучение семантики ДС проводится с помощью специально разработанного авторами настоящей статьи словаря ДС. Словарь построен таким образом, чтобы можно было выстроить поэтапное обучение ДС. В словаре выделено основное значение, которое осваивается при первом этапе и периферийные значения, которые изучаются уже на третьем этапе. Основная цель этого этапа – сформировать представление об основных функциях ДС и закрепить его употребление в стандартных речевых ситуациях. Для этого используются упражнения на узнавание лексической единицы на слух и визуально. Например, преподаватель может предложить студентам определить значение слова на основе интонации или контекста, услышанного в диалоге. Также эффективны задания на выделение ДС в тексте или определение количества слов в предложении с этим словом. Такие упражнения помогают создать первоначальный образ слова и заложить основу для дальнейшего усвоения. На первом этапе следует использовать имитативные упражнения, выполняя которые студенты прослушивают диалоги или предложения, содержащие ДС «конечно», и повторяют их, имитируя интонацию. Пример упражнения:  </p>
      <p>– Вам нравится этот фильм?  </p>
      <p>– Конечно!  </p>
      <p>Задача таких упражнений на ознакомительном этапе – заменить лексическую единицу в предложении, сохранив структуру:</p>
      <p>– Вам нравится чай?  </p>
      <p>– Конечно!  </p>
      <p>– А кофе?  </p>
      <p>– Конечно!</p>
      <p>Данные упражнения важны для первичного запоминания формы и значения слова, так как они дают студентам возможность использовать ДС в готовых речевых конструкциях. </p>
      <p>Второй (рецептивно-продуктивный) этап предполагает более глубокое понимание основных функций ДС, различий между синонимами и анализ ДС, выражающих разную степень уверенности.</p>
      <p> </p>
      <p> </p>
      <p> </p>
      <p>Таблица 1. Пример авторского словаря дискурсивных слов</p>
      <p>Table 1. Example of the author's dictionary of discourse words</p>
      <p> </p>
      <p>КОНЕЧНО [шн]</p>
      <p>Группа: Утвердительная </p>
      <p>Часть речи: вводное слово, частица; неизменяемое. </p>
      <p>Основное значение: выражение уверенности</p>
      <p>Особенности: средняя степень уверенности. Характерна семантика подтверждения. Объективизация содержания текста. </p>
      <p>1. частица, соответствует сл. да, разумеется: </p>
      <p>—Вам нравится эта книга?</p>
      <p>—Конечно!</p>
      <p>2.вводн.сл., подтверждение (усиление), соответствует сл.: без сомнения: </p>
      <p>Он, конечно, прав.</p>
      <p>Дополнительные значения:</p>
      <p>1. смягчающее (уступительное) значение:</p>
      <p>l     Конечно, в чем-то вы, безусловно, правы.</p>
      <p>l     Хотя, конечно, за нарушение правил кары предусмотрены жесткие.</p>
      <p>l     Хотя, конечно же, красота и является конечной его целью. </p>
      <p>2. сомнение, сарказм:</p>
      <p>－Бросаю курить, последняя сигарета.</p>
      <p>－Конечно.</p>
      <p>3.переключение с одной темы на другую:</p>
      <p>И, конечно же, спасибо надо сказать сценаристу, оператору, монтажеру и композитору. </p>
      <p> </p>
      <p>Позиция: нефиксированная</p>
      <p>Синонимы:</p>
      <p>безусловно/разумеется/точно/естествен-но/да/действительно/ определённо/ од-нозначно</p>
      <p>Антонимы: не/нет</p>
      <p>当然/无疑/是的</p>
      <p>分组：确定类语篇</p>
      <p>词类：介词、助词、不改变。</p>
      <p>基本含义：表达确定性</p>
      <p> </p>
      <p>特点：中等确信程度。确认语义。客观化的文本内容。</p>
      <p> </p>
      <p>1.用来表示同意、赞同，对应的意思如下：是的，当然。</p>
      <p>“您喜欢这本书吗？”</p>
      <p>“当然 啦！”</p>
      <p>2.用作介绍性词语，确认(强化),其含义如下：毫无疑问。</p>
      <p>他当然 是对的。</p>
      <p>外延含义：</p>
      <p>1.软化（让步）的含义</p>
      <p>当然，在某些方面你肯定是对的。</p>
      <p> </p>
      <p>当然，违反规则会受到严厉的处罚。</p>
      <p> </p>
      <p>当然，美丽是他的最终目标。</p>
      <p>2.怀疑，口语，具有讽刺意味</p>
      <p>“我戒烟，这是最后一支了。”</p>
      <p>“谁信啊。”</p>
      <p>3.从一个主题切换到另一个主题</p>
      <p> </p>
      <p>当然，还要感谢编剧、摄影师、剪辑师和作曲家。</p>
      <p> </p>
      <p>位置：不固定位置</p>
      <p>同义词 :  </p>
      <p>безусловно/разумеется/точно/естествен-но/да/действительно/ определённо/ од-нозначно</p>
      <p>反义词 : не/нет</p>
      <p> </p>
      <p>Происходит формирование рецептивно-продуктивных умений, то есть способность не только понимать, но и использовать слово в коммуникации. Для данного этапа подойдут одиночные высказывания без широкого контекста. В качестве наглядного материала следует использовать искусственно сконструированные примеры, лишенные двусмысленности. Здесь применяются упражнения на семантический анализ, например, подбор синонимов. Здесь важно показать, как одно и то же слово может выражать разные коммуникативные намерения в зависимости от ситуации. Например, ДС «разумеется», «конечно», «безусловно» выражают уверенность. Однако важно, чтобы студент различал, что «безусловно» выражает высокую степень уверенности, «конечно» – среднюю, а «разумеется» имеет значение логического вывода и достаточно низкую степень уверенности. Полезны задания на пересказ текста с обязательным использованием изучаемого слова или составление диалога, где студенты употребляют ДС в определенной коммуникативной функции. Приведем несколько примеров упражнений для второго этапа:</p>
      <p>Найдите дискурсивное слово в каждом предложении. Какая разница между их значениями? Расположите дискурсивные слова по степени возрастания уверенности. </p>
      <p>1) Конечно, я приду. / Безусловно, я приду. / Разумеется, я приду.</p>
      <p>2) Ты так много работал и конечно сдал экзамен. / Ты так много работал и сдал экзамен, безусловно. / Разумеется сдал экзамен, ты так много работал.</p>
      <p>На втором этапе допустимы трансформационные упражнения, в которых нужно изменить использование ДС и оценить степень уверенности на основе контекста и интонации. </p>
      <p>  – Ты действительно решил учить русский язык?  </p>
      <p>  – Конечно! (уверенность)</p>
      <p>  – Ты сдал экзамен?</p>
      <p>  – Разумеется, я сдал. </p>
      <p>Третий (заключительный) этап, связанный с освоением дополнительных значений, является наиболее сложным с методической точки зрения и предполагает высокий уровень владения языком. Студенты могут изучить периферийные функции ДС «конечно»: </p>
      <p>1.Смягчающее (уступительное) значение:</p>
      <p>Конечно, в чем-то вы, безусловно, правы.</p>
      <p>2. Переключение с одной темы на другую:</p>
      <p>И, конечно же, спасибо надо сказать сценаристу, оператору, монтажеру и композитору[6].</p>
      <p>3. Выражение сарказма:</p>
      <p>– Бросаю курить, последняя сигарета.</p>
      <p>– Конечно. </p>
      <p>На завершающем этапе семантизация происходит через продуктивные речевые упражнения, направленные на свободное использование ДС в спонтанной речи. Преподаватель может предложить студентам описать картинку или придумать концовку рассказа с обязательным употреблением ДС. Особое место занимают ситуативные задания, где студенты самостоятельно подбирают выражения для описания ситуации, например, при планировании мероприятия или обсуждении новостей. Эти упражнения способствуют закреплению значений слова в различных коммуникативных контекстах и помогают студентам применять его в реальном общении. На этом этапе следует использовать аутентичные предложения. Приведем пример упражнения для третьего этапа обучения ДС:</p>
      <p>Какую функцию выполняет ДС конечно в каждом предложении: смягчающую (уступительную), сарказм, переключение на другую тему? (Примеры выбраны из НКРЯ[7].)</p>
      <p>Ну, и конечно у этого фильма есть чему поучиться.</p>
      <p>Ну конечно, я же гордый, и вот еще, с чего это я буду для нее что-то делать, да ну ее нафиг, да и вообще, мне и так неплохо, ага, конечно.</p>
      <p>Там у подружки кошка окотилась, так моя девица мне ежедневно названивает, консультируется – когда у котят глазки открыться должны? Когда они ползать начнут? И всякое такое. Я, конечно, знатный кошковод, ничего не скажешь…</p>
      <p>Конечно, обмен информацией на таком уровне – необходим, но все же круг необходимо расширять.</p>
      <p>Можно, конечно, поставить перед собой задачу создать конкурентное автомобилестроение.</p>
      <p>На третьем этапе происходит закрепление всех значений и функций ДС через упражнения, максимально приближенные к реальной коммуникации. В ходе ситуативных упражнений студенты разыгрывают диалоги, в которых ДС употребляется в разных значениях (выражение уверенности, уступки, иронии):  </p>
      <p>Ситуация: два друга обсуждают планы на выходные.  </p>
      <p>  – Ты поедешь на пикник?  </p>
      <p>  – Конечно, если погода будет хорошей.</p>
      <p>На третьем этапе стоит включать в обучение перевод аутентичных предложений с КЯ на РЯ с использованием ДС, а также игровые упражнения:</p>
      <p>Игра «Скажи по-другому». Преподаватель предлагает предложение с ДС, а студенты должны перефразировать его, сохраняя коммуникативную функцию:  </p>
      <p>Преподаватель: Конечно, он согласится поехать.  </p>
      <p>Ответ студента: Безусловно, он согласится поехать.</p>
      <p>Обобщение содержания трехэтапной системы обучения ДС представлено в Таблице 2. </p>
      <p> </p>
      <p>Таблица 2. Основные характеристики этапов обучения дискурсивных слов</p>
      <p>Table 2. Main characteristics of learning discourse words stages</p>
      <p> </p>
      <p>№ этапа</p>
      <p>Описание содержания этапа</p>
      <p>Методы и упражнения для закрепления материала</p>
      <p>1</p>
      <p>Ознакомительный этап. </p>
      <p>Знакомство с функциями и значением конкретных ДС</p>
      <p>Узнавание ДС на слух и в письменном тексте</p>
      <p>Имитативные упражнения</p>
      <p>2</p>
      <p>Рецептивно-продуктивный этап. </p>
      <p>Формирование умений использования ДС </p>
      <p>Семантические упражнения, например, подбор синонимичных ДС, </p>
      <p>пересказ с использованием ДС, </p>
      <p>составление диалогов с ДС</p>
      <p>3</p>
      <p>Заключительный этап. </p>
      <p>Обучение навыкам употребления ДС в спонтанной речи</p>
      <p>Игровые продуктивные упражнения на использование ДС в спонтанной речи</p>
      <p> </p>
      <p>Экспериментальная проверка. В педагогическом эксперименте приняло участие 100 человек: 80 студентов первого курса бакалавриата с начальным уровнем владения РЯ и 20 студентов первого курса магистратуры со средним и высоким уровнем. Испытуемые были разделены на следующие группы: первая ЭГ – 40 человек, вторая ЭГ – 10 человек, первая КГ – 40 человек, вторая КГ – 10 человек. Результаты эксперимента показывают, что у студентов ЭГ, где использовалась разработанная методическая система обучения ДС, сформировался более высокий уровень элементарных умений понимания и употребления ДС РЯ по сравнению с КГ за аналогичный период обучения. Более детальные результаты педагогического эксперимента представлены в таблице 3. Оценка умений проводилась с помощью письменного тестирования, построенного на основе таких критериев, как семантический (знание основного значения и дополнительных оттенков значения), прагматико-функциональный (умения употреблять единицы в соответствующих ситуациях) и коннотативный (понимание передаваемых эмоций и оценки)[8] по следующим критериям (Таблица 3). В КГ уровень владения в целом не изменился, а в ЭГ все участники эксперимента улучшили свои умения в области владения ДС. </p>
      <p>Статистическая обработка результатов показала, что изменение значений является значительным: в работе был рассчитан Т-критерий Вилкоксона, предназначенный для сопоставления данных, полученных на одной и той же группе испытуемых до и после проведения эксперимента (изменения условий обучения).</p>
      <p>Таблица 3. Результаты педагогического эксперимента</p>
      <p>Table 3. Results of the pedagogical experiment</p>
      <p> </p>
      <p>Балл</p>
      <p>тестирования</p>
      <p>Уровень владения ДС</p>
      <p>Входное тестирование </p>
      <p>Итоговое тестирование </p>
      <p>КГ 1</p>
      <p>КГ 2</p>
      <p>ЭГ 1</p>
      <p>ЭГ 2</p>
      <p>КГ 1</p>
      <p>КГ 2</p>
      <p>ЭГ 1</p>
      <p>ЭГ 2</p>
      <p>90-100</p>
      <p>Высокий</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>1</p>
      <p>6</p>
      <p>75-60</p>
      <p>Средний</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>20</p>
      <p>2</p>
      <p>60-74</p>
      <p>Удовлетворительный</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>1</p>
      <p>1</p>
      <p>0</p>
      <p>19</p>
      <p>2</p>
      <p>0-59</p>
      <p>Низкий</p>
      <p>40</p>
      <p>10</p>
      <p>40</p>
      <p>9</p>
      <p>39</p>
      <p>10</p>
      <p>0</p>
      <p>0</p>
      <p>Принятые сокращения в таблице: КГ – контрольная группа, ЭГ – экспериментальная группа. </p>
      <p> </p>
      <p>Сумма рангов для показателей эксперимента составила 21, что показывает эффективность предложенной системы обучения, использованной в ЭГ. Отметим более выраженную эффективность для второй ЭГ с продвинутым уровнем владения. Результаты эксперимента подтверждают выдвинутую гипотезу об эффективности использования разработанной системы обучения ДС. </p>
      <p>Заключение. Изучение ДС должно быть основано на общем понимании смысла текста, интонации говорящего и коммуникативного контекста. Первый этап освоения ДС можно реализовать при элементарном уровне владения РЯ (Waystage User (A1) в соответствии с европейской системой), когда студент должен понимать общие коммуникативные намерения собеседника, отдельные слова и простые фразы, в стандартных повседневных ситуациях. Второй этап должен применяться для обучающихся, освоивших РЯ на базовом уровне – минимальная коммуникативная достаточность в повседневном общении, а также ТРКИ-1 – пороговая коммуникативная достаточность, позволяющая вести общение в более широком круге ситуаций (Threshold (A2-B1). На этом этапе студент способен осуществлять основные коммуникативные навыки с носителями языка в социально-бытовой и культурной сферах. Третий этап можно начинать реализовать с обучающимися уровня ТРКИ-2 и выше (Independent (B2) и Competent (C1), свидетельствующем о высокой степени владения языком во всех сферах общения. Предполагается, что здесь студент способен вести диалог на различные темы, аргументировать свою точку зрения и использовать язык в профессиональной сфере. Необходимо работать с целостными текстами, как устными, так и письменными (сочинения, дискуссии, дебаты), а также использовать материалы параллельного корпуса Национального корпуса РЯ с поэтапным усложнением заданий.</p>
      <p> </p>
      <p>[1] Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL:https://bkrs.info/search.php (дата обращения: 01.02.2025).</p>
      <p>[2] Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2025).</p>
      <p>[3] Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2025).</p>
      <p>[4] Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2025).</p>
      <p>[5] 义务教育俄语课程标准 //北京师范大学教育出版社. 2022 年, 104 页. [Национальные стандарты обязательного образования в России // Beijing Normal University Education Press. Пекин, 2022. С. 102]. </p>
      <p>[6] Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2025).</p>
      <p>[7] Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2025).</p>
      <p>[8] Перечисленные навыки проверялись с помощью ситуативных заданий, оценивающие прагматическую и коннотативную специфику употребления ДС. </p>
    </sec>
  </body>
</article>
