Принципы обучения студентов-лингвистов основам технического перевод

Лингводидактический форум
Авторы:
Аннотация:

В статье рассматривается проблема обучения студентов лингвистических направлений подготовки основам технического перевода. Обосновывается важность овладения навыками технического перевода для успешной профессиональной карьеры переводчика. Раскрываются особенности перевода технических текстов и специфика работы технического переводчика. Указывается, что в современных условиях переводчику технических текстов приходится сталкиваться с такими проблемами, как необходимость учета визуальной информации (чертежей, схем, фотографий), наличие фактических и языковых ошибок в исходных текстах, обязанность переводчика исправлять фактические ошибки оригинала, необходимость соблюдения норм ГОСТов и других стандартов, необходимость следования стилистическим нормам написания технических текстов на языке перевода, знание культурной составляющей технических текстов. Для решения задачи обучения студентов-лингвистов техническому переводу авторами предлагается использование интегративного подхода, в результате которого формируется интегративная переводческая компетенция, подразумевающая интеграцию знаний, умений и навыков двух смежных сфер – лингвистической и инженерной. Формулируется ряд дидактических принципов обучения студентов лингвистических направлений подготовки техническому переводу: принцип обучения от простого к сложному; принцип использования реальных материалов; принцип обучения студентов профессиональными переводчиками; принцип использования САТ-инструментов; принцип отказа от механического заучивания терминов. Предлагается структура курса технического перевода для лингвистов, которая включает три блока, объединяющих 16 тематических разделов. Приведенный в статье перечень тематик представляется минимально необходимым для овладения техническим переводом и может быть расширен. Особое внимание следует уделить знакомству студентов с основными законами природы. Делается вывод, что обучение студентов-лингвистов техническому переводу должно вестись целенаправленно, на регулярной основе и в сотрудничестве вузов и переводчиков-практиков.