Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции

Теория и методика профессионального образования
Авторы:
Аннотация:

В статье обосновывается выбор сценарного подхода как одного из наиболее эффективных компонентов дидактической модели подготовки устного переводчика. При сценарном подходе к обучению профессии, когда во главу угла ставится сценарий профессиональной деятельности, во время обучения максимально концентрированно воспроизводится атмосфера реальной работы. Этот макросценарий включает в себя ряд микросценариев конкретных мероприятий, и каждый из них может быть освоен в процессе обучения. Далее рассматриваются общие черты любой учебной конференции и подробно разбираются 10 разновидностей учебных конференций: «Детский форум», тематические конференции с последовательным переводом (конференция с языком С, с языком В, конференция с общим В и одним-двумя С и др.), учебные конференции с синхронным переводом, институциональные конференции ООН, видеоконференции с Еврокомиссией, ООН, МИД РФ, университетами, а также дискуссии к конференциям. Любая учебная конференция как метод обучения состоит из подготовительного этапа, самой конференции и разбора «полетов», и на всех стадиях проявляется интерактивный характер модели: это совместная деятельность всех сторон по достижению результата в обучении. В сочетании конференций с разным организационным принципом воплощается методический плюрализм, всегда идущий на пользу подготовке специалиста высокого класса. Важное место в рецепте успеха, который приходится в обучении на долю учебных конференций, занимают параметры ролевой игры. Так, и председатель, и ораторы, и присутствующие зрители могут назвать себя – в зависимости от тематики конференции – именами известных политиков, ученых, журналистов, общественных деятелей, сыграть роль «мимо шёл» и т. п. Но, выбрав роль, они должны не только изучить выступления данной персоны и на них опираться, но и участвовать в дискуссии от его лица и примерно представлять себе, какие ответы эта персона даст на те или иные вопросы. В Санкт-Петербургской Высшей школе перевода учебные конференции разграничиваются по языковым (двуязычные и многоязычные), видовым (устный последовательный перевод, синхронный перевод, смешанные) параметрам и разнообразию базового материала: есть конференции, где все речи произносятся вживую; а есть такие, где добавляются видеосюжеты; для начинающих используются также конференции по готовым презентациям. Включение набора основных микросценариев устного перевода в обучение повышает качество подготовки и сокращает путь от дилетанта до профессионала. Подробный разбор разновидностей учебных конференций и учебных дискуссий доказывает, что проводить такое обучение могут только профессионалы перевода. Данная модель успешно апробирована в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода Герценовского университета и составляет стержневую часть успешной подготовки переводчиков в этой школе.