Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции
В статье обосновывается выбор сценарного подхода как одного из наиболее эффективных компонентов дидактической модели подготовки устного переводчика. При сценарном подходе к обучению профессии, когда во главу угла ставится сценарий профессиональной деятельности, во время обучения максимально концентрированно воспроизводится атмосфера реальной работы. Этот макросценарий включает в себя ряд микросценариев конкретных мероприятий, и каждый из них может быть освоен в процессе обучения. Далее рассматриваются общие черты любой учебной конференции и подробно разбираются 10 разновидностей учебных конференций: «Детский форум», тематические конференции с последовательным переводом (конференция с языком С, с языком В, конференция с общим В и одним-двумя С и др.), учебные конференции с синхронным переводом, институциональные конференции ООН, видеоконференции с Еврокомиссией, ООН, МИД РФ, университетами, а также дискуссии к конференциям. Любая учебная конференция как метод обучения состоит из подготовительного этапа, самой конференции и разбора «полетов», и на всех стадиях проявляется интерактивный характер модели: это совместная деятельность всех сторон по достижению результата в обучении. В сочетании конференций с разным организационным принципом воплощается методический плюрализм, всегда идущий на пользу подготовке специалиста высокого класса. Важное место в рецепте успеха, который приходится в обучении на долю учебных конференций, занимают параметры ролевой игры. Так, и председатель, и ораторы, и присутствующие зрители могут назвать себя — в зависимости от тематики конференции — именами известных политиков, ученых, журналистов, общественных деятелей, сыграть роль «мимо шёл»