Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей

Лингводидактический форум
Авторы:
Аннотация:

Развитие технологий и улучшение качества машинного перевода привело к появлению нового вида деятельности – постредактирования. Процесс включает в себя редактирование машинного перевода для достижения качества, близкого к профессиональному переводу, выполненному человеком изначально. Проблема заключается в том, что на данный момент профессии постредактора машинного перевода не обучают в российских вузах, несмотря на ее востребованность и актуальность на переводческом рынке. В статье рассматривается вопрос необходимости внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических вузов, в том числе и тех, для кого перевод не является профильным направлением. На теоретическом уровне статья описывает разницу между постредактированием, редактированием и переводом. В статье приводится сопоставительный анализ программ обучения постредактированию машинного перевода в зарубежных вузах для выявления аспектов, которые будут выступать опорными точками при составлении российской программы обучения постредактированию. На практическом уровне оценивалась эффективность применения постредактирования в сравнении с переводом; целесообразность применения разработанных ранее авторами работы стратегий постредактирования в обучении. Исследование проводилось на базе педагогического эксперимента, участниками которого стали студенты-филологи второго курса, количественного и качественного анализа полученных данных. В статье приводятся сведения, полученные в результате анкетирования студентов и демонстрирующие степень их заинтересованности в обучении постредактированию. Полученные в результате исследования данные будут применяться для составления системы упражнений и, в дальнейшем, программы обучения постредактированию для реализации ее в российских вузах.