Обучение алгоритму проверки смысла текста при переводе

Лингводидактический форум
Авторы:
Аннотация:

В статье рассматривается проблема подготовки письменного переводчика к работе в условиях, когда предлагаемые для перевода специализированные тексты являются дефектными, содержащими различного рода ошибки. В отечественной традиции обучения переводу используются идеальные тексты, созданные носителями языка и не имеющие грамматических, лексических и фактических ошибок. В реальности же переводчику чаще всего приходится работать с неидеальными, дефектными текстами. В современных условиях прямой обязанностью переводчика технической документации, научной и специализированной литературы является выявление и исправление смысловых ошибок, присутствующих в исходном тексте, что вызывает необходимость рассмотрения этого аспекта при подготовке письменных переводчиков в вузе. Авторами предлагается иерархически выстроенный пятиуровневый алгоритм проверки текста, получивший название «пирамида проверки текста». Алгоритм включает такие стадии проверки соответствия содержания исходного и переводного текста, как соответствие законам природы, законам логики и принципам работы описываемого объекта, внутренняя непротиворечивость текста, соответствие установленным фактам. Предлагаемая пятиуровневая иерархическая система правил проверки должна применяться при переводе как минимум дважды: к исходному тексту и к тексту перевода. Проверка по пирамиде выполняется в направлении «снизу-вверх», начиная с соответствия законам природы. Применение алгоритма проверки текста позволит повысить качество перевода. Предлагается обучать будущих переводчиков проверке текстов по данному алгоритму, чтобы сформировать у них критическое отношение как к предлагаемому на перевод тексту, так и к своему переводу, что будет способствовать выполнению перевода на более высоком уровне качества.