Обучение студентов лингвистического профиля постредактированию машинного перевода

Научный Дебют
Авторы:
Аннотация:

В статье обоснована необходимость для профессиональных переводчиков предоставлять качественный результат работы в максимально сжатые сроки. Самостоятель­ный перевод текста в современных условиях заменяется постредактированием автоматизи­рованного перевода, отмечается возросшее значение машинного перевода (МП) в современном мире. Представлены задачи, с которыми предстоит столкнуться переводчику при постредактировании текста автоматизированного перевода, а именно задачи корректора и редактора. Отмечено, что достигнуть качественного результата, при выполнении этих за­дач, можно только в том случае, если переводчик обладает определенными теоретическими знаниями и практическими навыками. Показано, что коллаборация машины и человека в работе над переводом и определенные требования к переводчику как постредактору неизбежно отражаются на дидактике перевода. В обучение практике перевода студентов лингвистического профиля необходимо включать задания по постредактированию транслята. Приведен пример постредактирования текста машинного перевода из Британского интернет-издания Mirror и дан сравнительный лингвостилистический анализ транслята и отредактированного человеком перевода. Указаны использованные при постредактировании переводческие приемы смыслового развития, контекстуальной замены, лексического добавления и другие. Установлено, что для успешного выполнения постредактирования в будущем, студентам на этапе обучения необходимо усовершенствовать знания родного языка и отражать их при работе над заданиями по постредактированию, предложенным преподавателем. Рассмотрено дидактическое значение упражнений с постредактированием МП в формировании переводческой компетенции, а также подчеркнута необходимость внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических направлений, в особенности тех, для кого перевод является профильным направлением.