МЕТОДИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ИНОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИМОДАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
В статье рассматривается проблема обучения переводу аудиовизуальных произведений под полный дубляж в контексте профессионально-коммуникативной подготовки лингвистов-переводчиков в вузе. Аудиовизуальный перевод (АВП) представляет собой особый вид переводческой деятельности, ориентированный на реконструкцию и социолингвистическую адаптацию различных аудиовизуальных произведений с учетом культурного контекста, целевой аудитории и лингвистических особенностей языка перевода. Несмотря на накопленный теоретический и практический опыт в области дидактики перевода, на современном этапе подготовка аудиовизуальных переводчиков в вузах затрудняется отсутствием системности научных взглядов относительно природы и ключевых характеристик АВП как вида профессиональной деятельности. Кроме того, недостаточно разработаны методические основы обучения данному виду профессиональной деятельности будущих лингвистов-переводчиков в вузе. В исследовании описывается сущность АВП с позиций дискурсивного и деятельностного подходов, анализируется понятие аутентичного мультимодального текста как продукта аудиовизуального дискурса, определяются ключевые дискурсивные, прагматические и жанровые характеристики исторического кинотекста. В статье предложена методическая стратегия обучения АВП под полный дубляж, включающая в себя этапы обучающей деятельности и различные виды заданий, способствующих овладению необходимыми умениями данного типа аудиовизуального перевода.