Информационные технологии и обучение переводу

Авторы:
Аннотация:

Иллюзия заманчивой легкости получения готового перевода непосредственно в Интернете, равно как и постоянные попытки учащихся найти способ успешно выполнять задания по предметам вне их основной специальности с минимальными затратами сил и времени, могут помешать продуктивной работе студентов по освоению грамматики и структуры иностранного языка, служащих фундаментом построения системного знания в данной области. Серия экспериментов с привлечением онлайн переводчиков с сайтов самых известных переводческих компаний (Babylon, Promt, Systran) и интернет – гигантов (Microsoft и Bing, Google, Yandex) для выяснения реальных возможностей машинного перевода наглядно продемонстрировала, что, несмотря на непрерывное совершенствование компьютерных технологий и методик машинного перевода, за которыми, несомненно, большое будущее, переводы, выполненные онлайн пока еще очень далеки от минимальных стандартов и не могут для каких-либо практических целей быть использованы людьми, недостаточно владеющими данным языком и не обладающими соответствующей квалификацией для редактирования и исправления подобных переводов. Электронные словари, хотя они больше и удобней бумажных, не способны делать переводы самостоятельно, и даже системы полуавтоматического перевода (типа Trados) рассчитаны на уже приобретенные пользователями навыки и умения, что также не подходит для решения задач этой категории учащихся. Итогом исследования можно считать доказанное на данном этапе отсутствие альтернативы настойчивой и методичной работе студентов по изучению фундаментальных основ перевода для успешного в дальнейшем овладения требуемым для будущего специалиста минимумом знаний в иностранном языке.