Комплексный подход к подготовке переводчиков

Авторы:
Аннотация:

В статье рассматриваются теоретические основы процесса перевода и нормативно-правовая база, определяющая требования к подготовке переводчиков. Реформирование системы высшего образования и быстро меняющиеся экономические и внешнеполитические условия оказали большое влияние на процесс обучения по переводческим специальностям. В результате чего работодатели начали отмечать ухудшение качества подготовки выпускников. Международные нормы и стандарты предписывают выполнение перевода только на свой родной язык, но требования рынка вынуждают выполнять переводы и с родного языка на иностранный. Это дополнительно повышает требования к уровню подготовки переводчиков, так как наука, медицина, юриспруденция и промышленный сектор особо восприимчивы к ошибкам в переводах. Переводчики должны заранее изучить негативные стороны своей профессиональной деятельности, способные приводить к лингвистической и культурной непереводимости, чтобы избежать грубых ошибок в переводе, развить языковое чутье и приобрести необходимый багаж фоновых и специализированных знаний и навыков. Успешность переводчика определяется его способностью понимать прочитанное на иностранном языке, знанием предметной области, восприимчивостью к направлению перевода и способностью понятно излагать мысли на языке перевода. Отдельно рассматриваются необходимые лингвистические и экстралингвистические переводческие компетенции и подчеркивается, что превосходного уровня владения иностранным языком недостаточно для выполнения переводов на профессиональном уровне. В связи со спецификой требований к подготовке переводчиков предложена новая модель, представляющая собой комплексный подход к подготовке переводчиков и являющаяся многоэтапным процессом, охватывающим все стадии от профориентирования до наставничества.