Формирование интегративных переводческих компетенций в условиях многопрофильного вуза

Авторы:
Аннотация:

Современное высшее образование продолжает переживать период становления новой образовательной парадигмы, сущность которой заключается в необходимости воспитания современного высококвалифицированного конкурентоспособного специалиста. На сегодняшний день становится возможным получение образования в несмежных сферах, а одним из ключевых требований будущим переводчикам является не столько безукоризненное знание лингвистических основ и владение языком на профессиональном уровне, сколько наличие при этом определённых профессионально ориентированных знаний и умений, позволяющих осуществлять переводческую деятельность в общих и специализированных сферах. В данной статье рассматривается модель формирования интегративных переводческих компетенций у студентов многопрофильного вуза на примере компетенций инженерного и лингвистического профилей. Автором статьи проведён анализ терминологического аппарата интегративных переводческих компетенций, уточнено понятие «интегративная переводческая компетенция» как одно из базовых понятий, раскрывающих «дуализм» современного высшего образования, теоретически обоснованы закономерности формирования интегративных переводческих компетенций у студентов-переводчиков, обучающихся в многопрофильном вузе. В рамках исследования представлена модель формирования интегративных переводческих компетенций, строящаяся на принципе интеграции компетенций параллельно осваиваемых образовательных программ и представляет собой единство концептуально-целевого, содержательного, технологического и результативного компонентов. На основе моделирования педагогического процесса формирования интегративных переводческих компетенций, автором делается вывод о перспективности внедрения интегративной модели в образовательный процесс в многопрофильном вузе, при условии её дальнейшей экспериментальной верификации. Данная работа может оказаться полезной при моделировании образовательных программ по направлению «Лингвистика», при разработке содержания вузовских курсов по обучению письменной речи на английском языке, прикладным аспектам письменной переводческой деятельности, а также при разработке программ повышения квалификации преподавателей перевода и языковых дисциплин в многопрофильных вузах.