Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах

Авторы:
Аннотация:

В статье рассматриваются актуальные для современной переводческой отрасли вопросы применения машинного перевода в профессиональном процессе в сочетании с последующим постредактированием (обозначаемым чаще всего на английском языке как PEMT, post-edited machine translation или MTPE, machine translation post-editing). Если машинный перевод уже довольно давно начал наступление на сферу профессионального перевода, то постредактирование лишь за последние несколько лет стало не только востребованной услугой со стороны заказчиков, внедривших машинный перевод, но и новым направлением деятельности переводчиков, требующим определенных знаний, умений и навыков, порой весьма отличных от традиционных. Именно по этой причине переводчиков, готовых выполнять постредактирование, стали называть постредакторами. В статье проанализированы основные требования, как к процессу постредактирования, так и к должности постредактора. На основании анализа разнообразных материалов (и российских, и зарубежных), а также проведенных опросов сделаны выводы о развитии направления постредактирования и его перспективах. В настоящее время уже достаточно большое число переводческих компаний или открыто признает факт использования машинного перевода и оказания услуги по постредактированию, или планирует начать делать это в самом ближайшем будущем. Переводчикифрилансеры тоже постепенно включаются в процесс, хотя не признают это столь открыто. Все это дает авторам возможность определить как насущную необходимость ознакомление будущих переводчиков с особенностями данного процесса, расширение их перспектив путем приобретения новых, довольно актуальных в настоящее время знаний и навыков, то есть рекомендовать включение изучения процесса постредактирования машинного перевода в образовательный процесс.