Формирование элитарной языковой личности лингвиста-переводчика в процессе обучения письменному переводу

Теория и методика профессионального образования
Авторы:
Аннотация:

Герменевтическую основу данной статьи составляет авторская концепция переводческого пространства, раскрывающая содержание синергетической модели перевода как одной из когнитивных культурно-ориентированных переводческих моделей. В рамках данной статьи представлено лингводидактическое осмысление концепции, обладающей определенным дидактическим потенциалом, что может найти применение в профессиональной подготовке лингвистов – переводчиков. В работе используются лингвокогнитивные, лингводидактические, лингвосинергетические методы анализа. Новизна исследования заключается в том, что поэтапное освоение концепции переводческого пространства может быть положено в основу овладения переводчиком профессиональной переводческой картиной мира и гармоничным переводческим мировоззрением. Если на первых этапах переводчик изучает эксплицитное содержание текста, что приводит его к адекватному или эквивалентному переводу, то на последующих этапах он извлекает имплицитные смыслы. На завершающем этапе имеет место синергия и гармонизация гетерогенных смыслов, что находит выражение в приращении новых смыслов, приемлемых принимающей культурой. Переводческая гармония, нацеленная на совершенствование текста перевода, способствует тому, что переводчик совершенствует себя и приобретает черты элитарной личности.