Организация самостоятельной работы студентов по переводу: опыт Минского государственного лингвистического университета

Вузовская практика
Авторы:
Аннотация:

В статье рассказывается об опыте организации внеаудиторной самостоятельной работы на кафедре современных технологий перевода Минского государственного лингвистического университета. Необходимость постоянного саморазвития и самосовершенствования как ключевые составляющие компетенции переводчика, а также быстрорастущая информатизация образовательного пространства, вызывают необходимость поиска способов организации совместной работы, работы по совершенствованию гибких навыков (soft skills) и развитию метакогнитивных умений. Описывается необходимость движения от изолированного обучения к обучению в группах, от процесса обучения, где главную роль выполняет преподаватель, к процессу обучения, который предполагает взаимодействие с равными партнерами, экспертами и реальными заказчиками. Чем менее студент зависим от преподавателя, тем выше его автономность и включенность в процесс перевода. Вследствие этого, главной функцией преподавателя становится менторство. Анализируется термин «саморегуляция», рассматриваются этапы саморегуляции и их взаимосвязь с степенью успешности самообучения. Приводятся конкретные примеры практических заданий на самостоятельную работу на разных этапах обучения переводу с использованием информационно-коммуникационных технологий, таких ресурсов как СlassMarker, Voicethread, PBWorks, облачных систем Google. Рассматриваются функции каждого из ресурсов, описываются их преимущества как средств, позволяющих приблизить процесс обучения к реальной переводческой деятельности. Предлагается к рассмотрению использование чек-листов как средства самоконтроля в обучении разным видам перевода. Описываемые технологии и ресурсы успешно применяются в обучении студентов второго, третьего и четвертого курсов факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета с 2018 года.