Обучение студентов лингвистического профиля переводу экономического дискурса с учетом переводческих стратегий

Научный Дебют
Авторы:
Аннотация:

Описаны элементы методики научно-обоснованного обучения практике перевода студентов лингвистического профиля, посвященные изучению переводческих стратегий с использованием примеров перевода с английского на русский язык. Методы, используемые при написании статьи — это анализ научной литературы по теории перевода и лингвокультурный анализ вариантов перевода текста с применением переводческих стратегий. В статье рассматриваются значения термина «стратегия перевода» на основе российских и зарубежных исследований, проводится сравнительный анализ существующих определений данного термина. Изучается проблематика выявления самих стратегий, а также делается попытка определить наиболее важные стратегии для их использования в обучении лингвистов практике перевода. Рассматриваются классификации переводческих стратегий Д. Н. Шлепнева, М. Х. Э. Герера, И. С. Алексеевой, Т. А. Казаковой и других переводоведов. Основными стратегиями, отмеченными в научных трудах, являются микростратегия, макростратегия, форенизация и доместикация. В статье эксплицируется сущность этих стратегий и даются примеры их использования при переводе экономического дискурса из англоязычного журнала The Economist с применением приемов контекстуальной замены, смыслового развития, транслитерации и др. Выявлено, что наиболее выраженной при переводе с английского языка на русский является стратегия форенизации. В статье также рассматривается важное значение обучения переводческим стратегиям студентов лингвистического профиля. Показано, что обучение переводческим стратегиям является методическим аспектом профессионального образования будущих переводчиков, и оно должно, в методическом плане, вводиться в дисциплине теория перевода, углубляться в дисциплине практика перевода и предшествовать рассмотрению переводческих приемов, которые являются тактиками перевода по отношению к стратегиям.