Постредактирование и типичные ошибки в автоматизированном переводе научно-публицистических текстов

Межкультурная и межъязыковая коммуникация
Авторы:
Аннотация:

В статье рассматриваются вопросы типизации ошибок, с которыми переводчик сталкивается в процессе постредактирования машинного перевода. Постмашинное редактирование или постредактирование, которое обозначается в английском языке аббревиатурой PEMT (post-edited machine translation) или MTPE (machine translation post-editing), на сегодняшний день стало неотъемлемой частью переводческого процесса. Причина этому – повсеместная практика использования машинного перевода. Огромное количество российских и зарубежных переводческих компаний признает и приветствует его использование. Более того, в настоящий момент набирает популярность профессия постредактора, поскольку зачастую заказчик и сам может осуществить машинный перевод, используя сервисы компаний Google, Yandex, Microsoft, Memsource и др., но не обладает достаточной степенью владения иностранным языком для осуществления постредактирования. В данной статье предпринята попытка категоризации типичных ошибок машинного перевода, с которыми может столкнуться постредактор при работе с научно-публицистическими текстами, а также даны рекомендации по сведению подобного рода ошибок к минимуму.