Перспективы подготовки переводчика-локализатора видеоигр в вузе

Теория и методика профессионального образования
Авторы:
Аннотация:

Статья посвящена обсуждению перспектив подготовки переводчика-локализатора видеоигр в вузе. Актуальность исследования данного вопроса обусловлена необходимостью подготовки программ учебных дисциплин высших учебных заведений, которые позволили бы сформировать у будущего переводчика комплекс компетенций, необходимых для осуществления качественной работы по локализации и переводу видеоигр. Проведено выявление и описание особенностей видеоигры с точки зрения перевода и показаны ее основные особенности как одного из видов аудиовизуального материала. Изучены основные компетенции переводчика-локализатора видеоигрового контента, а также предложены рекомендации по подготовке переводчика-локализатора в вузе. Показано, что в настоящее время на рынке лингвистических услуг высоко востребованы специалисты, владеющие компетенциями переводчика-локализатора видеоигр. Локализации видеоигр, как один из видов аудиовизуального перевода, является сложным процессом, требующим от переводчика целого ряда специфических компетенций, а также креативности и культурной осведомленности. Формирование набора компетенций, необходимых переводчику-локализатору видеоигр, должно проводиться целенаправленно в рамках логически выстроенного обучающего курса. К сожалению, на данный момент в вузах, готовящих переводчиков, практически отсутствуют учебные дисциплины, касающиеся локализации видеоигр, хотя потребность в них давно назрела. Рекомендовано введение таких курсов в учебный план как в рамках дисциплин «Аудиовизуальный перевод» или «Проектная деятельность», так и в качестве факультатива или дисциплины по выбору. Разработка и реализация курсов по локализации видеоигр должна осуществляться в тесном сотрудничестве с представителями отрасли – руководителями и сотрудниками компаний, занимающихся локализацией видеоигр, и переводчиками-практиками.