INSTRUCTIONAL STRATEGY FOR TEACHING TRANSLATION OF AUTHENTIC MULTIMODAL TEXTS

THEORY AND METHODOLOGY OF PROFESSIONAL EDUCATION
Authors:
Abstract:

Abstract. The article discusses the issue of teaching audiovisual translation for dubbing at the university. Audiovisual translation (AVT) is a special type of translation activity that focuses on the reconstruction and sociolinguistic adaptation of various multimodal texts with respect to the cultural context, audience, and linguistic peculiarities of the target language. Despite the existing body of research in the field, at present, the training of audiovisual translators at universities is hampered by the lack of systematic scientific views on the nature of AVT and its key characteristics. Therefore, the methodological foundations for teaching audiovisual translation at the university have not been sufficiently developed. The study elaborates on the essence of AVT from discursive and activity-based perspectives, analyzes the concept of an authentic multimodal text, and defines the key discursive, pragmatic, and genre characteristics of a historical film text. The article proposes an instructional strategy aimed at teaching AVT for dubbing. It includes the learning stages and various types of tasks that contribute to mastering the necessary skills for effective audiovisual translation.