Post-editing and typical mistakes in the computer-aided translation of academic, scientific, and journalistic texts

INTERCULTURAL AND INTERLINGUAL COMMUNICATION
Authors:
Abstract:

The article deals with typical errors in editing a computer-aided translation (CAT). Post-machine editing or post-editing (PEMT – post-edited machine translation or MTPE – machine translation post-editing) has now become an integral part of the translation process. The reason for this is the widespread practice of using computer-aided translation. A great deal of Russian and foreign translation companies recognize and welcome the use of CAT. Moreover, the job of post-editor is now gaining popularity, since the customer himself can often carry out computer-aided translation using the services of Google, Yandex, Microsoft, Memsource, etc., but does not have a sufficient degree of knowledge of a foreign language to perform post-editing. We have tried to categorize typical machine translation errors that a post-editor may encounter when working with academic, scientific, and journalistic texts, and provide recommendations for minimizing the number of such errors.